Urkunde Nr. 1900 aus Band IV
- Seite im UB:
- 152-153
- Heute in:
- Kronstadt, Staatsarchiv [Direcţia Judeţeană Braşov a Arhivele Naţionale ale Romȃniei]
- Heutige Signatur:
- Fond 1: Stadt Kronstadt [Primaria Municipiului Braşov], Abt. I. bb (Stenner, Series slavica), Nr. 299.
- Druckvorlage:
- nach Original
- Abdruck als:
- Slawischer Volltext mit deutscher Übersetzung
- Sprache:
- Slawisch
1900
1421 November 21 - 1422 Oktober 23 Radu II. Praznaglava, Woiwode der Walachei, bestätigt dem Burzenländer Distrikt sein früheres Zollprivileg und wendet sich in dieser Angelegenheit auch an den „Zar Alexander" in Rucăr und an die Zolleinnehmer von Dâmboviţa. Orig. Pap. Archiv der Stadt Kronstadt. Siegel, oval, 3 + 2.5 cm, in rotes Wachs vorne aufgedrückt. Reste mit lateinischer Umschrift.
Faksimile: Bogdan, Album paleografic (
») Tafel 2.
Druck: Miletič, Novi vlacho-bulgarski gramoti (
») 47 Nr. 2 zu 1375-1380.
Druck und rumänische Übersetzung: Hasdeu, Negru-Vodă (
») CCXLI. Bogdan, Documente (
») 14 Nr. 7. Tocilescu, 534 documente (
») 12 Nr. 9.
Rumänische Übersetzung: Bogdan, Documente şi regeste (
») 11 Nr. 7.
In der Urkunde wird auf eine Zollverleihung Radu II. Bezug genommen, womit nur die Urkunde von 1421 November 21 Nr.
»1899 gemeint sein kann. Wir nehmen diese daher als terminus a quo für den Ansatz der Datierung und verlegen die Urkunde in die erste Regierungsperiode Radu II., vgl. auch die Bemerkungen zu Nr.
»1893. Die Deutung des Vokativs ц~рю Алєζадрє hat zahlreiche Kontroversen veranlasst. Jireček löste die im Original abgekürzt geschriebene Form ц~рю als царю = Zar auf und suchte, diesen "Zar Alexander" unter den Abkömmlingen der vertriebenen bulgarischen Zaren. In dieser Richtung bewegen sich auch die Erklärungsversuche Hasdeus und Iorgas. Heute neigt man unter den Historikern vielfach der zuerst von D. Onciul vertretenen Auffassung zu, den Namen auf den späteren Woiwoden Alexander Aldea, den Bruder des regierenden Radu II., zu beziehen. Vgl. a. a. Minea, Principatele române 168 Anm. 3 mit Angabe der älteren Literatur. Eine ganz anders geartete, aufs erste bestechende Ansicht vertritt I. Bărbulescu (schon seit dem Jahre 1902. zuletzt Arhiva 39 [1932], 155 f f . und 40 [1933], 57), der die Kürzung ц~рю mit царинарю = Zolleinnehmer auflöst. Diese Abkürzung ist aber ungewöhnlich.
Іωань Радоуль, вєлнxьιа воивода и самодръжани господинь въсєн зємли оÿгровлаχьιискои, дават господство ми сїє ωризмо господствa ми пръгарєм Брашєвским и Ражновцєм и въсєн зємли Бръсђнскои, яко що имъ єст сътворило господствo ми χрисовул, и закони що ся ималє ωт прђродїтєлєн господствa ми такождєрє да имъ ся узимат и при господствђ ми. Тωгω радї, цаpю
1) Алєζандрє, варє кто ти єст вамєш въ Рукєръ да му запрђтиш да узимат вамю що єст закон, а инако дa нє смђєтъ учинит. И кои либо щєт битъ вамш под Дюбовицюи тои та[ко]дєрє да имъ зимат. Понєжє кто ся бй покусил, да имъ възмєт прђзъ закон, имат прїюти вєлико зло иωргїю ωт господствa ми. А ино нђст, по ωризму господствa ми.
Іω Радоуль воєвода, милостїя божїя и господинь.
2)Ioan Radul, Grosswoiwode und selbstherrlicher Beherrscher des ganzen Landes Ungrovlachien. Meine Herrschaft gibt diese Verfügung [S. 153] an die Ratsgeschworenen von Kronstadt, den Rosenauern und dem ganzen Burzenland, dass, wie ihnen meine Herrschaft die Urkunde und die Rechte, die sie von den Vorfahren meiner Herrschaft gehabt haben, gemacht hat, gerade so soll [der Zoll] auch in der Zeit meiner Herrschaft genommen werden. Deshalb, o Zar Alexander, wer dein Zollbeamter in Rucăr auch immer sei, halte ihn an, dass er den Zoll nehme, wie es Gesetz ist; er soll aber nicht wagen, es anders zu machen. Und wer Zolleinnehmer unter [der Burg] Dâmboviţa ist, soll in gleicher Weise von ihnen einheben, denn wer in Versuchung geraten sollte, von ihnen mehr als Recht ist zu nehmen, wird gross Übel und den Zorn meiner Herrschaft zu spüren bekommen. Anders ist es nicht, gemäss dem Befehle meiner Herrschaft.
Io Radul Woiwode, von Gottes Gnaden Herrscher.
1)
Vorlage: ц~рю.
^ 2)
Monogramm mit roter Tinte.^