Urkunde Nr. 691 aus Band II
- Seite im UB:
- 108-109 a)
- Heute in:
- Budapest, Ungarisches Landesarchiv [Magyar Országos Levéltár]
- Heutige Signatur:
- DL (Diplomatikai Léveltár) 73668 - Familienarchiv Teleki zu Neumarkt (Családi levéltárak, Teleki család, marosvásárhelyi) Nr. 109.
- Druckvorlage:
- nach Original
- Abdruck als:
- Volltext
- Sprache:
- Latein
691
1355 Mai 27 Der Kolozsmonostorer Konvent schaltet die Urkunde des Woiwoden Nikolaus von 1355 Nr. »689 ein und berichtet dem Woiwoden, dass Magister Konya, Sohn Thomas', und Genossen in Betrefft der Besitzungen Sofalva, Kentelke, Szeretfalva, Magyaros und Kallesdorf im Dobokaer Komitat und der Besitzungen Szeszarma und Közepfalva im Szolnoker Komitat vorgeladen worden sind. Orig. Pap. Archiv der Grafen Teleki, Marosvásárhely. Siegel in weisses Wachs auf der Rückseite aufgedrückt, derselbe Stempel wie Nr.
»529.
Druck: Barabás, Szék. oklevéltar (
») I, 97.
Weil das Datum und der Ort der hier beurkundeten Handlung, mit Rücksicht auf die Entfernung von Kolozsmonostor von dem Ort der Handlung, mit dem Datum und Ort der [S. 109] Beurkundung nicht zusammenfallen können, so dürfte die in der vorliegenden Urkunde sich findende Datierung sich nicht auf den Zeitpunkt der Beurkundung, sondern auf den der Handlung beziehen.
Magnifico viro Nicolao Kunth vaivodae Transiluano et comiti de Zonuk conventus monasterii beatae Mariae virginis de Clusmustra orationes in domino pro vestra vita pariter et salute. Noveritis nos literas vestrae magnificentiae recepisse honore quo decuit in haec verba.
(Folgt die Urkunde des Woiwoden Nikolaus von 1355 Nr. »689.) Nos igitur iustis et legitimis petitionibus vestris obtemperare cupientes ut tenemur una cum Ladislao filio Johannis filii Welken homine vestro praedicto nostrum misimus hominem fratrem Johannem sacerdotem de medio nostri ad praemissa fideliter exequenda. Qui demum ad nos reversi et per nos diligenter requisiti nobis consona voce retulerunt, quod ipsi simul et sigillatim
1) quarta feria proxima post festum Penthecostes proxime nunc praeteritum
2) ad facies praedictarum possessionum accessissent, vicinis et commetaneis legitime convocatis universis et praesentibus per veras metas et antiquas Nicolao filio Benes memorato perpetuo possidendas
3) eo
4) iure, quo ad ipsum dignoscuntur
5) pertinere, statuere voluissent, sed Stephanus filius Petri filii Farkasi sua ac Farkasi necnon Thomae fratrum suorum item magistri Konya filii Thomae quondam vaivodae Transsiluani in personis contradictor exstitisset, unde eodem die
2) et loco magistrum Konyam filium Thomae quondam vaivodae Transiluani, item Stephanum, Farkasium et Thomam filios Petri filii Farkasi saepe dictos contra Nicolaum filium Benes praedictum ad vestrae magnificentiae citassent praesentiam specialem peremptorie responsuros, quindenas vero datarum praesentium
6) partibus comparendis coram vestra magnificentia pro tempore assignassent. Datum quarta feria proxima post festum praedictum, anno domini ut supra.
Auf der Rückseite Adresse: Magnifico viro Nicolao Kunth vaivodae Transiluano et comiti de Zonuk pro Nicolao filio Benes contra magistrum Konyam filium Thomae, Stephanum, Farcasium, Thomam filios Petri filii Farkasii ad quartam feriam proximam post quindenas festi Penthecostes
6) citatoria.
a)
Seitenumbruch in Vorbemerkungen.
^1)
Hierauf durchgestrichen: ad praedictas poss.
^ 2)
Mai 27 [2x].
^ 3)
Vorlage: possidendam.
^ 4)
Von eo
bis einschliesslich pertinere
über der Zeile nachgetragen.
^ 5)
Vorlage: dignoscitur.
^ 6)
Juni 10.
^