Sie suchten nach:

Treffer 0 von Ihrer Suche Neue Suche
 

Urkunde Nr. 2130 aus Band IV

Seite im UB:
444-445

Heute in:
Kronstadt, Staatsarchiv [Direcţia Judeţeană Braşov a Arhivele Naţionale ale Romȃniei]
Heutige Signatur:
Fond 1: Stadt Kronstadt [Primaria Municipiului Braşov], Abt. I. bb (Stenner, Series slavica), Nr. 308.

Druckvorlage:
nach Original

Abdruck als:
Slawischer Volltext mit deutscher Übersetzung

Sprache:
Slawisch


2130


Nach 1431 Juni 14 Alexander Aldea, Woiwode der Walachei, beschwert sich bei den Kronstädtern darüber, dass seine Feinde dort Zuflucht finden.

Orig. Pap. Archiv der Stadt Kronstadt. Siegel, oval, 3.4 + 2.5 cm, war in rotes Wachs auf der Rückseite aufgedrückt.

Druck: Miletič, Novi vlacho-bulgarski gramoti (») 49 Nr. 6.
Druck und rumänische Übersetzung: Bogdan, Documente (») 47 Nr. 27. Nicolaescu, Domnia (») 39 Nr. 17. Tocilescu, 534 documente (») 28 Nr. 21.
Rumänische Übersetzung: Bogdan, Documente şi regeste (») 29 Nr. 25.

Die Urkunde gehört augenscheinlich in den Anfang der Regierung Aldeas. Er beklagt sich hier noch über mangelnde Unterstützung durch die Kronstädter, während er in einem Brief nach Hermannstadt vom Vorsommer 1432 Nr. »2153 gerade die Hilfe hervorhebt, die ihm die Kronstädter in reichem Masse zuteil werden liessen. Vgl. im übrigen die Vorbemerkungen zu Nr. »2129.

† Іω Алєζандра воєвода и господинь въсєи зємли Уггровлаχїискои, синъ Мирчђ вєлиааго воєводђ, пишєт господство ми Брашовђнωм в ъсђм, вєликым жє и малим, мнωгω здравїє. Тωгω ради и вїє знаєтє добрє, понєжє мои господинь кралъ та мє нє дръжи како єст дръжал Дана воєводю, ню мє єст прїюл въ сина сръдєчнаго, та сюм имал надєждю да имам помощ и мнωгω добро ωт вас. А вїє мож рєч нє слушатє, ню гдє да єст татъ и [S. 445] χюсасъ, у вас прибєга, и χранитє мои вражмашиє, що ядют коморю бащиню ми и вистїаръ влашкои зємли. Тωгω ради, или ми даитє вражмаша ми и добитωк, или да си нє жалуватє на мєнє, понєжє пустиχ у господина кралђ, да ся плачя ωт вас; да єст ми доидєт рєч ωт господина ми кралђ, та по том да ви нє бюдєт жал. И тузи пустиχ болђрина господства ми, жупана Димитра, да що ви рєчєт, да го вєруєтє, понєжє сют рєчи господства ми.

† Іω Алєζандрь вωєвωда, милостїя божїєя господинь.1)

Auf der Rückseite Adresse: † Брашовђном въсђм.

Io Alexander, Woiwode und Herrscher über das ganze Land Ungrolachien, Sohn des Grosswoiwoden Mircea. Meine Herrschaft schreibt an alle Kronstädter, Grosse und Kleine: viel Gesundheit! Auch ihr wisst gut, dass mein Herr, der König, mich nicht nur so hält, wie er den Woiwoden Dan gehalten hat, sondern mich als seinen lieben Sohn betrachtet; ich habe deshalb auch gehofft, dass mir Hilfe und viel Gutes von euch zuteil werden wird. Ihr aber hört nicht auf mein Wort, sondern wo sich ein Dieb oder Räuber findet, flüchtet er zu euch; und ihr ernährt meine Feinde, die mir meinen väterlichen Besitz und den Staatsschatz der Walachei aufzehren. Ihr gebt mir also entweder meinen Feind und meine Habe oder beklagt euch dann nicht über mich, denn ich habe zum Herrn König geschickt, um mich über euch zu beschweren; und wenn mir von meinem Herrn, dem König, Nachricht zukommt, dann soll es euch nur nicht leid tun. Seht, ich habe den Bojaren meiner Herrschaft, den Jupan Dimitru, geschickt, und was er euch sagen wird, sollt ihr glauben, denn es sind die Worte meiner Herrschaft.

Io Alexander Woiwode, von Gottes Gnaden Herrscher.

Allen Kronstädtern.


1) Monogramm mit roter Tinte.^