Urkunde Nr. 1449 aus Band III
- Seite im UB:
- 256-258 a)
- Heute in:
- Klausenburg, Staatsarchiv [Direcţia Judeţeană Cluj a Arhivele Naţionale ale Romȃniei]
- Heutige Signatur:
- Stadt Klausenburg [Primăria Oraşului Cluj] (Inventar 1ff.).
- Druckvorlage:
- nach anderem Urkundenbuch mit Quellennachweis
- Abdruck als:
- Volltext
- Sprache:
- Latein
1449
1400 Mai 31 Das Weissenburger Kapitel bezeugt den Vergleich zwischen dem Richter Gregor von Weissenburg und Genossen einerseits und Johann Clementis, dem Rektor des Andreasaltars in der Weissenburger Kirche, andererseits, betreffend eine Mühle am Ompolyfluss, den Wasserlauf dieses Flusses und den Wald Turulberek. [S. 257]Druck: Jakab, Oklevéltár (
») I, 109 nach der Beglaubigungsurkunde des Weissenburger Kapitels von 1421, Orig. Stadtarchiv Klausenburg.
Die im Text erwähnte Subscriptio notarii wäre auch im Wortlaut an der für sie entsprechenden Stelle des Textes zu erwarten. Dieser Wortlaut fehlt jedoch in der Vorlage, welche gegenwärtig die einzige Quelle für die hier veröffentlichte Urkunde ist.
Capitulum ecclesiae Transsiluanae omnibus Christi fidelibus tam praesentibus quam futuris praesens scriptum inspecturis salutem in omnium salvatore. Ad universorum notitiam harum serie volumus pervenire, quod providis viris Gregorio iudice, Antonio Porkolab et Georgio aurifabro hospitibus Albensibus praescriptis personaliter ac Thoma dicto Zoldus, Antonio dicto Zewres, Thoma Zykes, Mathia filio Hermanni ac Thoma Martini Briccii similiter hospitibus Albensibus nomine procuratorio ab una parte, ab alia vero discreto viro domino Johanne Clementis presbytero rectore altaris beati Andreae apostoli siti in ecclesia nostra coram nobis ac notario publico et testibus infra scriptis personaliter constitutis confessum exstitit per eosdem Gregorium iudicem, Anthonium Porkolab et Georgium aurifabrum propriis ac ut supra nominibus pariter et relatum, quod licet praefatus dominus Johannes Clementis presbyter rector altaris praedicti
1) super destructione molendini eiusdem altaris in fluvio Ompay infra castrum Albense a parte orientis siti ac transmutatione meatus dicti fluvii Ompay necnon decisione silvae Turulberek vocatae
2) aliisque damnis exinde dicto altari et sibi secutis, prout plenius in processibus honorabilis viri domini Michaelis dicti Bullas iudicis in hac parte subdelegati exprimitur, mediantibus literis apostolicis coram eodem domino iudice subdelegato ipsos in causam attrahendo contra ipsos usque ad sententiam excommunicationis latae processisset
3) ipsosque denunciari fecisset,
4) tamen arbitraria compositione et ordinatione proborum virorum per partes electorum proveniente in talem pacis et concordiae devenissent unionem et devenerunt coram nobis perpetue duraturam, quod praenotati hospites Albenses memoratum molendinum altaris sancti Andreae apostoli ut praefertur destructum et annihilatum propriis eorum laboribus et expensis usque ad festum nativitatis virginis gloriosae proxime affuturum
5) omnibus suis aedificiis et attinentiis ad duas rotas currentes, prout prius fuisse perhibetur, loco suo priori reaedificare et redintegrare
6) teneantur, item locum silvae Turulberek vocatae in quantum in ipsis esset eidem altari resignassent et resignarunt coram nobis. Item pristinum meatum fluvii Ompay in praeiudicium et detrimentum dicti molendini [ ]
7), transmutare [ ]anter
8) nec al[ ]sito
9) [ ]more
9) transmutari habeant [S. 258] facultatem. Assumentes insuper et obligantes se, ut in praeiudicium et detrimentum dicti molendini nec per se nec per alias personas interpositas aliquid gravaminis attentare procurabunt, sed semper factum ipsius molendini iuxta eorum possibilitates in ductu aquae praedictae et silvae ac portationes frugum molendarum ad ipsum molendinum fiendas apud quemlibet praelatum ecclesiae nostrae pro tempore possidentem promovere et iuxta eorum posse defendere tenebuntur. Adveniente autem praedicto festo nativitatis virginis gloriosae
1) reaedificato et integrato ut praemittitur dicto molendino de damnis in
2) huiusmodi destructione molendini, silvae et transmutatione meatus aquae per eundem dominum Johannem perceptis ac de expensis in prosecutione huiusmodi causae expositis
3) iuxta conscientiosum arbitrium proborum virorum eidem domino Johanni, ipso autem domino Johanne domino vocante migrante suo successori satisfacere teneantur hoc expresse declarato, quod si dictum molendinum usque ad praetixum terminum casu inopinabili
4) accidente reaedificare et redintegrare non possent aut non curarent debitum pretium reparationis ipsius molendini per probos viros conscientiose retinendo
5) in sententiam excommunicationis contra et in ipsos promulgatam
6) incurrant eo facto, ac in centum ducatis aureis ad cameram applicandis praefatoque domino Johanni et suo successori singulis annis, quousque dictum molendinum per ipsos restaurabitur et ad plenum exintegrabitur, in quadraginta ducatis aureis condemnentur eo facto. In cuius rei testimonium et firmitatem ad petitionem partium praedictarum praesentes literas nostras cum subscriptione notarii infra scripti
5) praesentis sigilli nostri munimine roboratas praefato Johanni presbytero duximus concedendas. Datum et actum ultima die mensis Maii, pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini nostri domini Bonifacii divina providentia papae noni anno decimo [primo,]
7) anno ab incarnatione domini millesimo quadringentesimo. Honorabilibus et discretis viris dominis Johanne praeposito, Johanne cantore, Michaele custode, Nicolao archidiacono de Kyzdy decano canonicis ecclesiae nostrae existentibus, testibus
5) discretis viris Johanne archidiacono de Hwnyad, Gregorio sanctae crucis, Andrea Mathei apostoli et evangelistae et altero Andrea beatorum Cosmae et Damyani martyrum altarium rectoribus una cum magistris in eadem ecclesia nostra ad praemissa specialiter vocatis et rogatis.
a)
Erster Seitenumbruch nach Kopfregest. Die Fußnoten wurden in diesem Band des UB jeweils seitenweise gezählt. Auf die vorliegende Urkunde entfallen: 1-9 auf S. 257, 1-7 auf S. 258.
^[S. 257]
1)
1421 nach der Vorlage: praedictae.
^ 2)
Vorlage: vocato.
^ 3)
Vorlage: processissent.
^ 4)
Vorlage: fecissent.
^ 5)
September 8. -- Vorlage: affuturi.
^ 6)
Vorlage: reintegrare.
^ 7)
1421 nach der Vorlage: Schrift in der Breite eines Wortes geschwunden.^ 8)
Desgleichen in der Breite zweier Worte oder Wortbestandteile.^ 9)
Desgleichen in der Breite eines Wortes beziehungsweise Wortbestandteiles. [2x]</fnzt>
[S. 258] <fnzt>1)
September 8.
^ 2)
Vorlage: et.
^ 3)
Vorlage: exposite.
^ 4)
1421 nach der Vorlage: inopinabile.
^ 5)
So Vorlage. [3x]^ 6)
1421 nach der Vorlage hierauf: et.
^ 7)
1421 nach der Vorlage: Schrift in der Breite eines Wortes geschwunden.
^